熱點【英文報道】在今年馬面裙制作技藝正式納入非遺項目(末尾附每日一句長難句解析)
點擊藍字 關注我們
今年廣州海珠區公布第八批非物質文化遺產代表性項目名錄,馬面裙制作技藝作為傳統技藝的項目類別新增入選。馬面裙再次成為服裝業界備受關注的熱門非遺元素。
提到馬面裙,大家可能都會想到之前法國奢侈品牌 Dior 2022 年秋季系列在中國引起的轟動,因為該系列中的裙子與中國馬面裙驚人相似。讓人感到憤怒的是,迪奧不僅不承認該系列的靈感來自于中國的馬面裙,甚至聲稱這是其原創。
CNN報道(部分):
(CNN報道截圖)
The pleated wool and mohair skirt has drawn comparisons to an item of historic Chinese clothing known as a mamianqun, or horse face skirt, despite being described by the French fashion house as a hallmark Dior silhouette.
盡管這條褶皺羊毛和馬海毛裙子被法國時裝屋形容為迪奧標志性廓形,但人們仍將其與一種被稱為馬面裙的中國歷史服裝進行比較。
with Chinese netizens and state media outlets accusing the brand of failing to acknowledge the alleged inspiration behind its design.
中國網民和官方媒體指責該品牌沒有承認其設計背后的靈感來源。
Indignation then spilled onto the streets of Paris last Saturday when a small group of demonstrators gathered outside one of the brand’s boutiques on Avenue des Champs-élysées.
上周六,一小群示威者聚集在該品牌位于香榭麗舍大街的一家精品店外,憤怒的情緒蔓延到巴黎街頭。
Images and videos shared online show protesters holding signs, written in a mixture of French and English, with messages including Dior, stop cultural appropriation and This is a traditional Chinese dress.
網上分享的圖片和視頻顯示,抗議者舉著法語和英語混合寫成的標語,上面寫著迪奧,停止文化盜用和這是中國傳統服飾等信息。
(圖片來源:微博網友巴黎五號幸運兒)
在迪奧抄襲馬面裙事件后,人們爆發了一系列為中華文化發聲、捍衛中華文化的活動。
Global Times報道(部分):
(Global Times報道截圖)
The French luxury brand was criticized due to the incident. The -controversy spread not only on Chinese social media platform Sina Weibo, but also among Chinese nationals around the world, where a series of activities erupted among people to speak up and defend Chinese culture.
這家法國奢侈品牌因此事件而受到批評。這場爭議不僅在中國社交媒體平臺新浪微博上傳播,也在世界各地的華人中蔓延,人們爆發了一系列為中華文化發聲、捍衛中華文化的活動。
"People defend their culture when it is misunderstood or twisted, and only through these actions can we have a better cultural exchanges between China and the rest of the world."
當文化被誤解或扭曲時,人們會捍衛自己的文化,只有通過這些行動,我們才能更好地促進中國與世界其他地區的文化交流。
以馬面裙為代表的中國傳統服飾是中華文明的重要象征。馬面裙是一種傳統服飾,前后四扇裙門相互重疊。裙子在明朝很流行。根據不同的階層和場合,裙子的材質、圖案、顏色等都會有所不同。
The horse-face skirt originated in the Song Dynasty (960-1279) and grew popular during the Ming Dynasty (1368-1644) due to its functionality and aesthetic style.
馬面裙起源于宋朝(960-1279),并因其功能性和審美風格而在明朝(1368-1644)流行。
Traditionally the horse-face skirt is composed of two identical overlapping panels of fabric that wrap around the left and right side of the lower body.
傳統上,馬面裙由兩塊相同的重疊織物組成,分別包裹在下半身的左側和右側。
Attached to a waistband by ties, the two sides overlap each other so that one of the large straight panels on each piece is in the front and back of the skirt.
通過系帶固定在腰帶上,兩側相互重疊,以便每件衣服上的一個大直面板位于裙子的正面和背面。
This overlapping nature leaves openings in the front and back of the skirt, making them very suitable for horse-riding.
這種重疊的性質在裙子的前后留下了開口,使它們非常適合騎馬。
(圖片來源:北京晚報)
"Knowing where we come from, we can then be clear about where we are going.Liking traditional clothing doesnt mean we have to dress like ancient people, but we should dig deep into our traditional culture, seek out our cultural tastes and confidence, and carry forward the aesthetic spirit of our nation."
知道自己從哪里來,才能清楚自己要去哪里。喜歡傳統服飾并不意味著一定要穿得像古人,而是要深入挖掘我們的傳統文化,尋找我們的文化品味和文化自信,弘揚我們民族的審美精神。
關于此事件相關內容你還想到了哪些,歡迎在評論區留言。
長難句翻譯解析
The pleated wool and mohair skirt has drawn comparisons to an item of historic Chinese clothing known as a mamianqun, or horse face skirt, despite being described by the French fashion house as a hallmark Dior silhouette.
請你先嘗試自行翻譯以上句子,未自行翻譯前不要點開下面的翻譯哦!
下面來看一下你和參考翻譯的區別:
文
E
點此查看參考翻譯
盡管這條褶皺羊毛和馬海毛裙子被法國時裝屋形容為迪奧標志性廓形,但人們仍將其與一種被稱為馬面裙的中國歷史服裝進行比較。
為什么是這樣翻譯呢,下面我們來看翻譯解析:
翻
譯
解
析
點擊下方圖片,查看翻譯解析
1.先找主謂賓和修飾結構
The pleated wool and mohair skirt(主語)has drawn(謂語)comparisons(賓語){to an item of historic Chinese clothing known as amamianqun,orhorse face skirt,}(定語){despite being described by the French fashion house as ahallmark Dior silhouette.}(狀語)
2.劃分修飾整句和修飾主謂賓的句子成分
A:The pleated wool and mohair skirt(主語)B:has drawn(謂語)C:comparisons(賓語)D:{?to an item of?historic Chinese clothing?known as amamianqun,orhorse face skirt,}(定語)E:{despite?being described?by the French fashion house?as ahallmark Dior silhouette.}(狀語)
3.根據中英修飾倒置原則排出句子順序。
英文順序:A,B,C,D{???},E{???}
中文順序:A,B,C,D{???},E{???}
參考翻譯提示:修飾成分前置倒序即可,句子結構很工整。主句中有一個搭配A+comparison to+B,把A和B進行比較。
4.根據中文順序翻譯修飾即可:
這條褶皺羊毛和馬海毛裙子拿出來和一種被稱為馬面裙的中國歷史服裝物件作比較,盡管這條裙子當作迪奧標志性廓形被法國時裝屋來形容。
5.根據中文表達習慣稍加潤色,更加流暢地道:
盡管這條褶皺羊毛和馬海毛裙子被法國時裝屋形容為迪奧標志性廓形,但人們仍將其與一種被稱為馬面裙的中國歷史服裝進行比較。
你學會了嗎?有任何疑問歡迎留言或者聯系老師討論
長按添加客服微信,老師為你答疑解惑
點擊關注發現更多精彩!
END
部分文章、圖片內容來源于網絡,侵權立刪